6
00:00:50,116 --> 00:00:52,085
派對喺呢邊喎。

7
00:00:52,152 --> 00:00:55,188
我知，但呢度真係好靚。

8
00:00:55,255 --> 00:00:58,491
條河、啲燈，我覺得自己好似喺戲入面咁。

9
00:01:00,560 --> 00:01:02,629
哦哦哦。

10
00:01:02,695 --> 00:01:04,763
如果我唔係咁自大，

11
00:01:04,831 --> 00:01:06,699
我會以為你放緊我飛機。

12
00:01:06,766 --> 00:01:08,334
咁你冇估錯。

13
00:01:08,401 --> 00:01:11,237
你究竟唔鍾意我啲乜？

14
00:01:11,304 --> 00:01:14,274
係我嘅名氣？我嘅身家？定我架私人飛機？

15
00:01:14,340 --> 00:01:16,276
呢啲我都鍾意，但真係純粹係你。

16
00:01:16,342 --> 00:01:18,845
你個人，好惡頂。

17
00:01:20,413 --> 00:01:21,648
今個禮拜我哋去倫敦咯。

18
00:01:21,714 --> 00:01:23,116
太凍啦。

19
00:01:23,183 --> 00:01:24,784
聖巴特島。
太熱啦。

20
00:01:24,851 --> 00:01:26,219
好啦，咁洛杉磯。

21
00:01:26,286 --> 00:01:27,220
嗰度天氣成日都咁好。

22
00:01:27,287 --> 00:01:28,621
我諗下先。

23
00:01:31,191 --> 00:01:32,659
喂！
搞乜鬼呀？

24
00:01:32,725 --> 00:01:34,828
我要你答我。

25
00:01:34,894 --> 00:01:36,129
即刻。

26
00:01:36,196 --> 00:01:38,465
好啦，咁唔去。

29
00:01:49,175 --> 00:01:51,344
呢條友間軟件公司啱啱上市。

30
00:01:53,746 --> 00:01:55,148
哦，仲有呢位仁兄

31
00:01:55,215 --> 00:01:57,150
係墨西哥城數一數二嘅有錢佬。

32
00:01:57,217 --> 00:01:59,886
佢有電視台、酒店、啤酒廠。

33
00:02:01,654 --> 00:02:03,656
我覺得佢都對你有意思喎。

34
00:02:05,892 --> 00:02:08,193
太老啦。

38
00:02:23,409 --> 00:02:24,811
你啱，佢太老。

39
00:02:24,878 --> 00:02:26,846
呢度個個都係咁。

40
00:02:26,913 --> 00:02:29,315
不如我哋閃人，出去食雪糕好唔好？

41
00:02:30,650 --> 00:02:33,853
保持受歡迎嘅三大要訣。

42
00:02:33,920 --> 00:02:36,189
永遠唔好表現得太興奮。永遠唔好話好。

43
00:02:36,256 --> 00:02:38,157
永遠要早啲走。——真係？

44
00:02:38,224 --> 00:02:42,362
唔係，我講笑咋。某程度上啦。

45
00:02:42,428 --> 00:02:45,598
我應該返屋企。瞓陣覺。

46
00:02:45,665 --> 00:02:47,433
的士！

47
00:02:47,500 --> 00:02:49,669
好，我遲啲同你傾。

49
00:04:02,408 --> 00:04:04,811
救命！救我呀！

51
00:04:08,514 --> 00:04:09,349
救我呀！

55
00:04:41,914 --> 00:04:43,750
聯邦保護局，金·霍林斯。

56
00:04:43,816 --> 00:04:44,584
特別探員瑪姬·貝爾。

57
00:04:44,651 --> 00:04:46,386
呢位係特別探員奧馬·齊丹。

58
00:04:46,452 --> 00:04:47,587
唔好意思搞到要你哋嚟處理呢單嘢，

59
00:04:47,654 --> 00:04:49,322
但呢度係聯邦財產，所以……

60
00:04:49,389 --> 00:04:50,990
唔會，冇問題。我哋知道啲咩？

61
00:04:51,057 --> 00:04:53,459
唔多。女性，白人。

62
00:04:53,526 --> 00:04:55,361
後腦中咗兩槍。

63
00:04:55,428 --> 00:04:56,396
有冇目擊者？

64
00:04:56,462 --> 00:04:57,830
睇落冇。

65
00:04:57,897 --> 00:04:59,032
閉路電視？

66
00:04:59,098 --> 00:05:01,401
我哋查緊，但冇乜發現。

67
00:05:02,602 --> 00:05:03,703
係咪搶劫？

68
00:05:03,770 --> 00:05:05,405
我唔係咁諗。

69
00:05:05,471 --> 00:05:07,540
手袋、銀包同現金都仲喺度。

70
00:05:07,607 --> 00:05:09,542
唯一唔見咗嘅係佢部電話。

71
00:05:10,810 --> 00:05:12,745
唔該。

74
00:05:19,385 --> 00:05:20,853
好啦，入嚟啦。早晨。

75
00:05:20,920 --> 00:05:22,855
受害人叫妮可·懷亞特。

76
00:05:22,922 --> 00:05:25,625
28歲。喺布魯克林出世。

77
00:05:25,692 --> 00:05:27,360
冇案底。

78
00:05:27,427 --> 00:05:29,429
講返單案，動機唔明確。

79
00:05:29,495 --> 00:05:31,464
佢嘅手袋、銀包、現金都喺現場搵到，

80
00:05:31,531 --> 00:05:32,932
所以唔係搶劫。

81
00:05:32,999 --> 00:05:34,634
佢部電話，就反而唔喺嗰度。

82
00:05:34,701 --> 00:05:36,002
所以一係佢冇帶喺身，

83
00:05:36,069 --> 00:05:39,372
睇落可能性好低，一係就係槍手拎走咗。

84
00:05:39,439 --> 00:05:41,774
我哋當係後者啦。問題係，點解呢？

85
00:05:41,841 --> 00:05:44,510
佢喺度搵緊咩？佢嘅目的係咩？

86
00:05:44,577 --> 00:05:46,379
喺我哋諗緊呢啲關鍵問題嘅時候，

87
00:05:46,446 --> 00:05:48,548
不如查下妮可部電話先，好嘛？

88
00:05:48,614 --> 00:05:51,384
嗯，睇下佢仲開住機同埋有冇訊號，

89
00:05:51,451 --> 00:05:52,852
然後再挖下啲GPS數據，

90
00:05:52,919 --> 00:05:54,821
追蹤佢喺槍擊之前嘅行蹤。

91
00:05:54,887 --> 00:05:56,589
佢嗰晚早啲嘅時候喺邊度？

92
00:05:56,656 --> 00:06:00,493
佢有冇收發過任何唔尋常嘅短訊或者電郵？

93
00:06:00,560 --> 00:06:02,095
啱啱睇咗佢嘅社交媒體。

94
00:06:02,161 --> 00:06:03,596
佢尋晚發咗兩張相。

95
00:06:03,663 --> 00:06:04,864
哦，係呀，係呀，係呀。

96
00:06:04,931 --> 00:06:08,134
咁睇落佢係喺艘船上面參加派對。

97
00:06:08,201 --> 00:06:10,670
喺一艘好大嘅船上面。咁樣幾有用。

98
00:06:10,737 --> 00:06:12,572
我哋查下仲有邊個喺呢個派對度，

99
00:06:12,638 --> 00:06:14,941
同埋有冇啲唔尋常嘅事發生。

100
00:06:15,007 --> 00:06:16,542
大家挖深啲啦。郁手啦。

101
00:06:19,178 --> 00:06:21,447
喂。

102
00:06:21,514 --> 00:06:22,815
好高興你返咗嚟。

103
00:06:28,988 --> 00:06:30,656
朱巴。

104
00:06:30,723 --> 00:06:32,792
派對係由菲奧娜·格蘭搞嘅，

105
00:06:32,859 --> 00:06:36,162
科林·肯特資本嘅市場總監。

106
00:06:36,229 --> 00:06:38,798
肯特資本每年差唔多呢個時候都會搞個派對，

107
00:06:38,865 --> 00:06:41,501
幫手籌錢畀乳癌研究。

108
00:06:41,567 --> 00:06:43,569
我阿媽喺我十四歲嗰陣確診。

109
00:06:43,636 --> 00:06:45,505
佢摸到有粒瘤，去睇醫生。

110
00:06:45,571 --> 00:06:47,039
咁就大致係咁。

111
00:06:47,106 --> 00:06:48,975
七個月之後就走咗。

112
00:06:49,041 --> 00:06:50,409
所以我盡量幫手。

113
00:06:50,476 --> 00:06:52,845
籌錢，提高意識。

114
00:06:52,912 --> 00:06:53,679
我哋做呢樣嘢都幾開心㗎。

115
00:06:53,746 --> 00:06:55,448
菲奧娜搞嘅派對真係好犀利。

117
00:06:56,883 --> 00:06:59,919
雖然我唔係好叻控制預算。

118
00:06:59,986 --> 00:07:01,788
係呀，我哋的確見到艘船。

119
00:07:01,854 --> 00:07:04,924
嗯，我哋嚟呢度係因為有啲壞消息。

120
00:07:04,991 --> 00:07:07,460
唔好彩嘅係，你其中一位客人，妮可·懷特，

121
00:07:07,527 --> 00:07:09,428
佢離開你個派對之後就俾人殺咗。

123
00:07:11,898 --> 00:07:13,900
咁真係好慘。

124
00:07:13,966 --> 00:07:16,536
你知唔知發生咗咩事，或者係邊個做㗎？

125
00:07:16,602 --> 00:07:18,037
唔，暫時未知。我哋仲查緊。

126
00:07:18,104 --> 00:07:20,106
咁你哋記唔記得派對上有

127
00:07:20,173 --> 00:07:21,574
冇咩爭執或者衝突？

128
00:07:21,641 --> 00:07:25,611
呃，冇。冇，據我所知就冇。

129
00:07:25,678 --> 00:07:27,747
個個都好似玩得好開心咁。

130
00:07:27,814 --> 00:07:30,983
食嘢、飲嘢、欣賞吓靚景。

131
00:07:31,050 --> 00:07:32,485
你同妮可熟唔熟㗎？

132
00:07:32,552 --> 00:07:34,020
同佢傾過幾次偈，係咁多。

133
00:07:34,086 --> 00:07:35,988
好。咁你呢？

134
00:07:36,055 --> 00:07:39,192
我成日喺派對、時裝騷見到佢㗎。

135
00:07:39,258 --> 00:07:41,460
佢係個好叻嘅女人。

136
00:07:41,527 --> 00:07:43,729
聰明、風趣、有話直說。

137
00:07:43,796 --> 00:07:47,033
當然，仲要好鬼靚。

138
00:07:47,099 --> 00:07:48,835
我哋要睇下你嘅賓客名單。

139
00:07:48,901 --> 00:07:51,103
仲有全部嘅監控錄影。

140
00:07:51,170 --> 00:07:52,972
當然。你哋要咩都得。

141
00:07:53,039 --> 00:07:54,674
唔該晒。

142
00:07:55,842 --> 00:07:59,545
雅各·阿德勒、雷根·雷明頓、羅拔·哈珀。

143
00:07:59,612 --> 00:08:00,913
個名單長到呢，好似

144
00:08:00,980 --> 00:08:02,782
直接由《福布斯》400強度掹出嚟咁。

145
00:08:02,849 --> 00:08:04,050
哦，我係講緊男士嗰邊，是但啦。

146
00:08:04,116 --> 00:08:06,619
女士嗰邊就好似直接由《Vogue》度搣出嚟咁。

147
00:08:06,686 --> 00:08:07,987
幾乎所有參加派對

148
00:08:08,054 --> 00:08:10,056
嘅女人都係模特兒。

149
00:08:10,122 --> 00:08:12,692
獨家消息：有錢佬鍾意靚女。

150
00:08:12,758 --> 00:08:14,627
嗯，可能唔係咩驚天大發現，

151
00:08:14,694 --> 00:08:16,095
但可能係一條可以引導我哋搵到動機嘅線索。

152
00:08:16,162 --> 00:08:18,598
喂，我哋要再深入啲查下妮可嘅私生活。

153
00:08:18,664 --> 00:08:20,933
佢嘅財政狀況、佢啲朋友、佢啲男朋友。

154
00:08:21,000 --> 00:08:23,169
佢有冇報過警？

155
00:08:23,236 --> 00:08:24,937
禁制令？強制令嗰啲？

156
00:08:25,004 --> 00:08:26,239
凱莉，我哋睇片嗰邊點情況？

157
00:08:26,305 --> 00:08:27,573
船上面冇錄影。

158
00:08:27,640 --> 00:08:29,208
派對策劃熄晒所有嘅鏡頭。

159
00:08:29,275 --> 00:08:32,245
話係呢種「級數嘅客」嘅慣常做法喎。

160
00:08:32,311 --> 00:08:34,212
不過我哋真係搵到啲保安錄影

161
00:08:34,280 --> 00:08:35,881
由碼頭嗰邊。

162
00:08:35,948 --> 00:08:40,086
呢個係妮歌，佢喺夜晚9點43分離開派對。

163
00:08:40,152 --> 00:08:42,688
佢同另一個女人行落咗艘遊艇。

164
00:08:42,755 --> 00:08:44,524
人面識別就冇查到嘢，

165
00:08:44,590 --> 00:08:47,593
但係我哋直接攞佢個樣嘅真實影像嚟查

166
00:08:47,660 --> 00:08:49,662
就撞中咗一個社交媒體帳戶。

167
00:08:50,630 --> 00:08:52,231
睇落好似係同一個人。

168
00:08:52,298 --> 00:08:53,532
冇咁多花臣嘅樣。

169
00:08:53,599 --> 00:08:55,001
你明啦，個髮型、啲妝、嗰身衫。

170
00:08:55,067 --> 00:08:56,535
查到個名未？

171
00:08:56,602 --> 00:08:58,170
未，冇官方資料。

172
00:08:58,237 --> 00:09:01,707
個帳戶個名只係寫住「現實生活嘅茱莉亞」。

173
00:09:01,774 --> 00:09:04,543
好，追蹤個IP位址。快啲做嘢。

174
00:09:08,915 --> 00:09:11,017
係，嗰個係我個女。佢叫茱莉亞。

175
00:09:11,083 --> 00:09:12,118
佢喺唔喺度？

176
00:09:12,184 --> 00:09:15,154
唔喺，佢返咗學。乜事？呢單到底係咩事？

177
00:09:15,221 --> 00:09:16,555
呃，我哋查緊單謀殺案，

178
00:09:16,622 --> 00:09:18,658
我哋只係有幾個問題想問吓佢。

179
00:09:18,724 --> 00:09:21,227
點解茱莉亞會知道謀殺案嘅嘢？

180
00:09:21,294 --> 00:09:22,261
因為佢噚晚同嗰個

181
00:09:22,328 --> 00:09:23,696
被人殺害嘅女人喺埋一齊。

182
00:09:23,763 --> 00:09:25,665
有人見到佢哋一齊離開派對。

183
00:09:27,333 --> 00:09:30,002
冇可能。呢，呢件事唔會係真嘅。

184
00:09:30,069 --> 00:09:32,939
嗯，呢個係咪茱莉亞？

185
00:09:34,273 --> 00:09:36,242
睇落好似佢，但係，我意思係，

186
00:09:36,309 --> 00:09:37,777
呢個女仔化晒妝。

187
00:09:37,843 --> 00:09:41,347
鬼咁靚嘅衫，鬼咁靚嘅頭。成個模特兒咁。

188
00:09:41,414 --> 00:09:43,849
佢唔係做呢行㗎咩？

189
00:09:43,916 --> 00:09:46,752
唔係，茱莉亞唔係模特兒，

190
00:09:46,819 --> 00:09:48,988
同埋佢噚晚唔係喺啲咩遊艇上面。

191
00:09:49,055 --> 00:09:51,057
佢去咗佢朋友蘇菲屋企，

192
00:09:51,123 --> 00:09:53,626
溫習歷史科測驗。

193
00:09:53,693 --> 00:09:55,761
歷史科測驗？太太，茱莉亞幾多歲？

194
00:09:55,828 --> 00:09:58,130
佢上個禮拜先啱啱滿15歲。

195
00:10:04,103 --> 00:10:06,939
唔係，我哋噚晚冇溫書。

196
00:10:07,006 --> 00:10:09,742
茱莉亞咁樣同佢阿媽講，只係為咗可以喺我度過夜。

197
00:10:09,809 --> 00:10:11,344
咁佢噚晚真係留咗喺你屋企過夜。

198
00:10:11,410 --> 00:10:12,678
係呀。

199
00:10:12,745 --> 00:10:14,647
好，佢幾點到你嗰度㗎？

200
00:10:14,714 --> 00:10:16,749
大概10點45分？

201
00:10:16,816 --> 00:10:19,885
好啦，你知唔知佢之前喺邊度？

202
00:10:19,952 --> 00:10:22,955
去咗個派對，喺船上面嗰啲。

203
00:10:23,022 --> 00:10:25,124
好，咁你知唔知點解茱莉亞會喺返學日子嘅夜晚

204
00:10:25,191 --> 00:10:26,959
同啲成年人去船上面嘅派對？

206
00:10:31,998 --> 00:10:36,068
蘇菲，你同我哋講真話係好重要㗎。

207
00:10:39,171 --> 00:10:40,373
因為佢有錢收。

208
00:10:40,439 --> 00:10:42,675
收錢去派對？

209
00:10:42,742 --> 00:10:46,078
係呀，有錢人嘅派對。

210
00:10:46,145 --> 00:10:47,346
咁究竟佢去呢啲派對

211
00:10:47,413 --> 00:10:49,415
係要做啲咩？

212
00:10:54,887 --> 00:10:57,757
佢照嗰個人叫佢做嘅嘢去做。

213
00:11:07,900 --> 00:11:11,404
喂，蘇菲？你可以信我。

214
00:11:11,470 --> 00:11:14,440
嗰個人通常會叫佢做啲咩事？

215
00:11:14,507 --> 00:11:17,176
佢迫佢同人上床。

216
00:11:20,112 --> 00:11:21,347
嗰個係邊個？

217
00:11:21,414 --> 00:11:22,715
佢叫妮可。

218
00:11:22,782 --> 00:11:24,717
佢以前好似係模特兒嗰啲。

219
00:11:24,784 --> 00:11:25,985
但呢件事唔係茱莉亞嘅錯。

220
00:11:26,052 --> 00:11:27,153
佢阿媽有病，佢哋需要買

221
00:11:27,219 --> 00:11:29,455
啲好貴嘅藥，但係佢哋冇乜錢。

222
00:11:29,522 --> 00:11:30,990
冇事嘅，我哋明白。

223
00:11:31,057 --> 00:11:33,859
我哋唔會因為呢啲事怪茱莉亞。

224
00:11:33,926 --> 00:11:35,227
你有冇頭緒茱莉亞會去咗邊？

225
00:11:35,294 --> 00:11:36,996
我哋而家需要同佢傾吓。

226
00:11:37,063 --> 00:11:38,998
我唔知，佢今朝好早走咗。

227
00:11:39,065 --> 00:11:42,134
佢收到個短訊，成個人嚇到傻咗。

228
00:11:42,201 --> 00:11:44,770
話佢個朋友尋晚畀人殺咗。

229
00:11:44,837 --> 00:11:46,238
同埋佢覺得可能有人

230
00:11:46,305 --> 00:11:48,107
都想殺埋佢。

231
00:11:57,416 --> 00:11:58,884
好，大家留心聽住，呢個係茱莉亞·禾確特。

232
00:11:58,951 --> 00:12:01,821
佢係聖瑪莉書院嘅中四學生。

233
00:12:01,887 --> 00:12:03,289
佢啱啱十五歲。

234
00:12:03,355 --> 00:12:05,024
佢就係尋晚同妮可·懷特

235
00:12:05,091 --> 00:12:06,192
一齊離開派對嗰位後生女。

236
00:12:06,258 --> 00:12:07,860
最後見到佢係今朝早

237
00:12:07,927 --> 00:12:09,128
喺佢朋友蘇菲位於上西城

238
00:12:09,195 --> 00:12:10,496
嘅屋企。

239
00:12:10,563 --> 00:12:12,164
我哋要即刻搵到佢。

240
00:12:12,231 --> 00:12:13,399
佢可能有危險。

241
00:12:13,466 --> 00:12:16,435
佢可能有關於妮可謀殺案嘅資訊。

242
00:12:16,502 --> 00:12:18,270
咁我哋開工搵呢個女仔啦。

243
00:12:18,337 --> 00:12:19,438
喂，你收到茱莉亞媽咪嘅消息未？

244
00:12:19,505 --> 00:12:21,240
係呀，我啱啱同佢傾完。佢乜都唔知。

245
00:12:21,307 --> 00:12:22,975
佢甚至冇收到佢嘅消息。

246
00:12:23,042 --> 00:12:24,143
好啦，咁茱莉亞部電話呢？

247
00:12:24,210 --> 00:12:26,178
佢部電話今朝7點45分開始就熄咗。

248
00:12:26,245 --> 00:12:27,413
睇嚟佢想脫離掌控。

249
00:12:27,480 --> 00:12:30,216
咁如果個朋友蘇菲真係講真話，

250
00:12:30,282 --> 00:12:32,084
而茱莉亞真係收錢

251
00:12:32,151 --> 00:12:33,219
喺「有錢人派對」度上床——

252
00:12:33,285 --> 00:12:34,987
即係妮可係佢嘅扯皮條。

253
00:12:35,054 --> 00:12:36,489
啱，咁就帶出一個問題，

254
00:12:36,555 --> 00:12:39,258
妮可係咪仲利用緊其他後生女？

255
00:12:39,325 --> 00:12:40,826
我哋冇證據，但我估

256
00:12:40,893 --> 00:12:42,361
答案係肯定嘅。

257
00:12:42,428 --> 00:12:45,064
咁呢個就係妮可被殺嘅原因？

258
00:12:45,131 --> 00:12:46,866
定係只係一單變態嘅附帶事件

259
00:12:46,932 --> 00:12:47,967
喺一單隨機罪案入面？

260
00:12:48,033 --> 00:12:49,201
啱。

261
00:12:49,268 --> 00:12:50,436
呃，不如你哋去妮可屋企，

262
00:12:50,503 --> 00:12:52,304
睇下仲有咩發現。 — 好。

264
00:12:54,373 --> 00:12:57,143
奧亞。點呀？

265
00:12:57,209 --> 00:12:58,544
冇事，冇事。

266
00:12:58,611 --> 00:13:00,012
我唔信喎。

267
00:13:00,079 --> 00:13:01,347
唔，我冇事。真係冇。

268
00:13:01,413 --> 00:13:02,515
好，而家我更加唔信啦。

269
00:13:02,581 --> 00:13:03,549
發生咩事？

270
00:13:03,616 --> 00:13:05,050
好啦，呃。

271
00:13:05,117 --> 00:13:07,419
幾個月前，我喺舉報熱線做緊嘢，

272
00:13:07,486 --> 00:13:09,155
收到一個後生女嘅電話，

273
00:13:09,221 --> 00:13:12,191
16歲，話自己叫麥迪遜。

274
00:13:12,258 --> 00:13:14,293
佢收錢同有錢佬上床。

275
00:13:14,360 --> 00:13:16,962
佢會喺蘇豪區一間叫斯皮諾斯嘅餐廳

276
00:13:17,029 --> 00:13:18,364
同佢哋見面，之後就會去

277
00:13:18,430 --> 00:13:20,466
酒店或者公寓。

278
00:13:20,533 --> 00:13:22,268
我開始問佢更多問題，

279
00:13:22,334 --> 00:13:24,036
佢就驚起上嚟收咗線。

280
00:13:24,103 --> 00:13:25,204
你有冇查過？

281
00:13:25,271 --> 00:13:28,474
我試過，但冇人知乜事。

282
00:13:28,541 --> 00:13:29,942
咁，嚴格嚟講，佢都

283
00:13:30,009 --> 00:13:31,210
冇報到聯邦罪案。

284
00:13:31,277 --> 00:13:32,811
我意思係，大部分探員接到呢種電話，

285
00:13:32,878 --> 00:13:34,046
都會叫佢打去紐約警局，

286
00:13:34,113 --> 00:13:35,214
完全唔會再諗多下。

287
00:13:35,281 --> 00:13:36,815
係，但我本來可以——

288
00:13:36,882 --> 00:13:38,484
可以調返附近嘅閉路電視片，

289
00:13:38,551 --> 00:13:40,352
我可以喺餐廳外面裝個電線桿攝像頭。

290
00:13:40,419 --> 00:13:42,988
係呀，咁就會分散資源，搞到啲有更可靠事實同證據嘅

291
00:13:43,055 --> 00:13:45,291
調查受影響。

292
00:13:46,959 --> 00:13:48,260
喂，OA，

293
00:13:48,327 --> 00:13:50,963
呢單案同嗰通電話有關連嘅機會

294
00:13:51,030 --> 00:13:52,198
真係……好渺茫。

295
00:13:52,264 --> 00:13:53,299
係。
係，我知。

296
00:13:53,365 --> 00:13:56,035
但唔係冇可能，瑪姬。唔係冇可能，啱嘛？

297
00:13:59,171 --> 00:14:00,406
佢哋第一個同你講嘅嘢係乜，

298
00:14:00,472 --> 00:14:02,308
當你揀做舉報熱線嗰陣？

299
00:14:02,374 --> 00:14:03,576
我知。
唔好，唔好，嚟啦。

300
00:14:03,642 --> 00:14:05,144
答問題。

301
00:14:05,211 --> 00:14:06,979
唯一保證嘅就係你一定會搞禍。

302
00:14:07,046 --> 00:14:08,180
係。

303
00:14:08,247 --> 00:14:11,350
佢哋會追查嗰啲最終冇料到嘅999電話，

304
00:14:11,417 --> 00:14:13,586
然後錯過咗嗰個真係有事嘅電話。

305
00:14:15,988 --> 00:14:18,157
OA。

306
00:14:18,224 --> 00:14:21,560
呢個失蹤嘅女仔，唔關你事。

307
00:14:24,330 --> 00:14:26,065
嚟啦。

308
00:14:26,131 --> 00:14:27,333
好。

309
00:14:27,399 --> 00:14:28,167
嗯。

310
00:14:28,234 --> 00:14:30,970
睇嚟妮歌過得幾好喎。

313
00:14:42,314 --> 00:14:45,017
有冇見到周圍有字條？

314
00:14:45,084 --> 00:14:46,285
嗯。

315
00:14:51,323 --> 00:14:52,625
冇。

316
00:14:55,995 --> 00:14:57,663
中咗。

317
00:14:57,730 --> 00:14:59,098
睇下。

318
00:15:01,533 --> 00:15:02,635
「嗰晚唱得好好，

319
00:15:02,701 --> 00:15:03,802
即使你好冇禮貌。

320
00:15:03,869 --> 00:15:06,438
我會繼續送花直到你應承為止。」

321
00:15:06,505 --> 00:15:10,309
希望你會鍾意蘭花。期待聽日。

322
00:15:10,376 --> 00:15:12,978
PS，跟蹤人以前都算係浪漫㗎。

323
00:15:13,045 --> 00:15:14,280
愛你嘅，M。

324
00:15:14,346 --> 00:15:16,115
咁好得人驚，係咪？
絕對係好得人驚。

325
00:15:16,181 --> 00:15:17,549
好，我打畀朱博，叫佢查下

326
00:15:17,616 --> 00:15:20,986
妮歌喺謀殺前一個星期嘅社交媒體。

327
00:15:21,053 --> 00:15:25,424
係，我識妮歌·懷特。係，我確實送咗花畀佢。

328
00:15:25,491 --> 00:15:27,493
所以你承認你跟蹤緊佢。

329
00:15:27,559 --> 00:15:30,029
我承認我好熱情咁追求佢。

330
00:15:30,095 --> 00:15:31,497
一樣嘅嘢。

331
00:15:31,563 --> 00:15:32,364
哦，我明啦。

332
00:15:32,431 --> 00:15:34,066
你就係嗰啲假女權主義者嘅男人

333
00:15:34,133 --> 00:15:36,502
人生使命就係去拯救

334
00:15:36,568 --> 00:15:40,005
嗰堆可憐嘅女性脫離有毒嘅男子氣概，係咪？

335
00:15:40,072 --> 00:15:41,407
唔係，唔係，只係講緊

336
00:15:41,473 --> 00:15:44,043
你唔可以用個好嘅方式去跟蹤人。

337
00:15:44,109 --> 00:15:45,244
算係個悖論。

338
00:15:45,311 --> 00:15:47,246
呢啲叫浪漫，兄弟。

339
00:15:47,313 --> 00:15:49,048
所有史上最好嘅電影

340
00:15:49,114 --> 00:15:51,450
都有跟蹤狂嘅支線劇情。

341
00:15:51,517 --> 00:15:53,218
呢個係事實。

342
00:15:53,285 --> 00:15:54,453
係呀，不過，呢度係現實生活，

343
00:15:54,520 --> 00:15:58,023
而我哋手上有條屍。

344
00:15:58,090 --> 00:15:59,158
你係講緊——

345
00:16:00,793 --> 00:16:02,561
妮歌死咗？

346
00:16:02,628 --> 00:16:05,431
係，佢琴晚被人殺咗。

348
00:16:08,267 --> 00:16:09,635
然後你以為我——

349
00:16:11,537 --> 00:16:14,973
聽住，我冇殺妮歌。咁太荒謬啦。

350
00:16:15,040 --> 00:16:17,343
我鍾意佢。好鍾意。

351
00:16:17,409 --> 00:16:20,079
你琴晚船派對之後去咗邊？

352
00:16:20,145 --> 00:16:22,214
返我公寓。

353
00:16:22,281 --> 00:16:26,018
市中心。第五大道447號。

354
00:16:26,085 --> 00:16:29,054
查下閉路電視，問我個看更。

355
00:16:29,121 --> 00:16:34,159
或者問我約會對象。我相信佢叫塞萊斯特。

356
00:16:34,226 --> 00:16:35,361
好啦。

357
00:16:35,427 --> 00:16:37,196
當我哋信你啦。

358
00:16:37,262 --> 00:16:38,697
你就係個猥瑣嘅老嘢

359
00:16:38,764 --> 00:16:40,632
鍾意追求唔想同你約會嘅女人。

360
00:16:40,699 --> 00:16:42,201
都算合理。

361
00:16:42,267 --> 00:16:43,635
你可以同我哋講吓妮歌嘅事嗎？

362
00:16:43,702 --> 00:16:45,304
你識唔識邊個可能想傷害佢？

363
00:16:45,371 --> 00:16:47,773
唔係，我講過啦，佢好好人。

364
00:16:47,840 --> 00:16:51,009
佢好鍾意交際，好大方。

365
00:16:51,076 --> 00:16:52,411
佢係扯皮條。

366
00:16:52,478 --> 00:16:55,581
逼個細路女賣淫，得十五歲。

367
00:16:57,449 --> 00:16:58,517
你之前見過佢？

368
00:16:58,584 --> 00:16:59,551
呃——

369
00:17:01,253 --> 00:17:04,522
係，佢嗰時喺船河派對度。

370
00:17:04,589 --> 00:17:06,023
好啦，聽住。

371
00:17:06,090 --> 00:17:09,694
我知妮歌有帶開幾個後生模特兒。

372
00:17:09,762 --> 00:17:11,262
我甚至同其中幾個上過床。

373
00:17:11,329 --> 00:17:13,398
但佢哋全部都大過廿二歲。

374
00:17:13,464 --> 00:17:15,534
明唔明？呢個係我嘅規矩。

375
00:17:15,601 --> 00:17:18,670
我淨係同年紀大過我個女嘅女人上床。

376
00:17:18,737 --> 00:17:20,406
幾咁崇高喎。

377
00:17:20,472 --> 00:17:21,339
又嚟啦。

378
00:17:21,406 --> 00:17:24,175
又係嗰啲扮晒正義好人嘅嘢。

379
00:17:24,242 --> 00:17:27,179
咁樣好難睇，係咪？

380
00:17:27,246 --> 00:17:29,148
我照直講咋，兄弟。

381
00:17:29,214 --> 00:17:30,749
多謝晒。

382
00:17:30,816 --> 00:17:33,419
妮歌有冇提過佢有咩麻煩？

383
00:17:33,485 --> 00:17:36,155
有冇人，當然除咗你之外，

384
00:17:36,221 --> 00:17:38,123
跟蹤或者騷擾佢？

385
00:17:38,190 --> 00:17:39,358
冇。

386
00:17:39,425 --> 00:17:41,393
不過我前幾日

387
00:17:41,460 --> 00:17:43,695
確實見到啲可疑嘅嘢。

388
00:17:43,762 --> 00:17:44,830
嗯。

389
00:17:44,897 --> 00:17:47,099
我去佢大廈送花嘅時候——

390
00:17:47,166 --> 00:17:49,468
可能冇咩嘢——但係有個男人

391
00:17:49,535 --> 00:17:52,237
全身黑色衫，坐喺架SUV入面

392
00:17:52,304 --> 00:17:54,106
喺錢伯斯街同教堂街嘅角落。

393
00:17:54,173 --> 00:17:56,675
令我諗起我啱啱拍嗰套戲《戀愛刺客》

394
00:17:56,742 --> 00:17:59,211
入面，賴恩高斯寧飾演嗰個角色。

395
00:17:59,278 --> 00:18:01,380
好啦，我哋會查吓。

396
00:18:01,447 --> 00:18:03,715
當然，等我哋查完你嘅不在場證明先。

397
00:18:03,782 --> 00:18:05,617
為你好，我希望你冇事。

398
00:18:05,684 --> 00:18:07,619
為我自己，我希望唔係。

399
00:18:07,686 --> 00:18:08,921
咩意思呀？

400
00:18:08,987 --> 00:18:13,659
意思係，我心底有個細小嘅部分，想你係有罪嘅。

401
00:18:16,328 --> 00:18:18,564
同你講直話啦，兄弟。

402
00:18:21,700 --> 00:18:23,335
你確認咗嗰個電影監製嘅講法未？

403
00:18:23,402 --> 00:18:24,770
係呀，喺佢棟大廈攞咗片。

404
00:18:24,837 --> 00:18:26,872
佢同一個後生女返到屋企

405
00:18:26,939 --> 00:18:29,274
喺夜晚9點39分。

406
00:18:29,341 --> 00:18:30,442
佢冇可能係槍手。

407
00:18:30,509 --> 00:18:32,611
佢講嗰個黑衣男嘅嘢都係真嘅。

408
00:18:32,678 --> 00:18:35,113
喺錢伯斯街同教堂街攞咗片。

409
00:18:35,180 --> 00:18:36,715
睇唔清佢個樣，

410
00:18:36,782 --> 00:18:40,519
但睇清楚咗架黑色Durango嘅車牌。

411
00:18:40,586 --> 00:18:44,189
架車係一間叫CW Solutions嘅保安公司嘅。

412
00:18:44,256 --> 00:18:45,424
大家，打醒精神。

413
00:18:45,491 --> 00:18:48,760
間公司係退役軍人柯特·威廉斯全權擁有。

414
00:18:48,827 --> 00:18:51,797
去過阿富汗三次，特種部隊。

415
00:18:51,864 --> 00:18:53,365
第十二步兵團。

416
00:18:53,432 --> 00:18:54,833
好啦，柯特·威廉斯，各位。

417
00:18:54,900 --> 00:18:56,368
做嘢啦。

418
00:18:56,435 --> 00:18:57,302
我哋仲知呢條友啲咩？

419
00:18:57,369 --> 00:18:59,771
唔多，但肯尼·克羅斯比可能知。

420
00:18:59,838 --> 00:19:02,641
我幾肯定佢都係第十二步兵團嘅。

421
00:19:02,708 --> 00:19:04,343
你...你點會知㗎？

422
00:19:04,409 --> 00:19:05,511
我哋有一次飲過酒。

423
00:19:05,577 --> 00:19:07,312
佢同我講晒佢喺海外嘅事。

424
00:19:07,379 --> 00:19:08,647
而且，唔係曬命，

425
00:19:08,714 --> 00:19:10,782
但我有近乎過目不忘嘅記性。

426
00:19:10,849 --> 00:19:12,651
唔意外。打畀瑪姬。

427
00:19:12,718 --> 00:19:14,386
叫佢盡快搵克羅斯比。

429
00:19:16,688 --> 00:19:18,857
係呀，我唔係好熟柯特。

430
00:19:18,924 --> 00:19:20,659
我哋合作過幾次行動。

431
00:19:20,726 --> 00:19:21,793
好。
佢好掂

432
00:19:21,860 --> 00:19:22,694
喺壓力之下。

433
00:19:22,761 --> 00:19:24,696
你最後一次同佢講嘢係幾時？

434
00:19:24,763 --> 00:19:26,398
唔，可能四五年前。

435
00:19:26,465 --> 00:19:28,233
不過佢真係有黑暗面。

436
00:19:28,300 --> 00:19:29,301
唔知佢係天生咁樣，

437
00:19:29,368 --> 00:19:30,769
定係打仗搞到佢咁。

438
00:19:30,836 --> 00:19:31,870
呢個就係地址。

439
00:19:31,937 --> 00:19:34,206
睇落仲似當舖多過保安公司。

440
00:19:34,273 --> 00:19:35,440
係呀。

441
00:19:38,744 --> 00:19:40,245
喂，寇特！

442
00:19:40,312 --> 00:19:42,447
係克羅斯比上尉，第十二步兵團嘅。

443
00:19:42,514 --> 00:19:43,649
而家同聯邦調查局合作。

444
00:19:43,715 --> 00:19:45,517
只係想同你傾下啲嘢。

445
00:19:51,456 --> 00:19:52,524
哦，瑪姬，佢由後門走咗出去！

447
00:19:55,794 --> 00:19:57,729
喂！喂，停低！

448
00:19:57,796 --> 00:19:58,864
聯邦調查局！

449
00:20:09,441 --> 00:20:10,409
我咩都冇做過。

450
00:20:10,475 --> 00:20:11,710
寇特·威廉斯？

451
00:20:11,777 --> 00:20:14,746
唔係。我係卓佛。
差唔多啦。

452
00:20:14,813 --> 00:20:17,382
寇特喺邊度？ - 我唔知。

453
00:20:17,449 --> 00:20:19,284
你有冇聽過寇特提起妮可呢個名？

454
00:20:19,351 --> 00:20:20,719
冇。從來冇。

455
00:20:20,786 --> 00:20:22,621
好啦，咁點解佢會泊喺佢棟樓外面

456
00:20:22,688 --> 00:20:24,356
佢死前幾日仲着住黑色衫嘅？

457
00:20:24,423 --> 00:20:26,858
唔知，但我同呢啲事完全冇關係。

458
00:20:26,925 --> 00:20:29,595
你哋喺CW Solutions究竟做咩㗎？

459
00:20:29,661 --> 00:20:31,396
唔係好清楚-- 我負責聽電話

460
00:20:31,463 --> 00:20:32,664
然後將訊息轉交俾寇特。

461
00:20:32,731 --> 00:20:33,732
好啦，即係得你同寇特？

462
00:20:33,799 --> 00:20:34,700
成間公司就係咁？ - 係呀。

463
00:20:34,766 --> 00:20:35,834
你唔知自己做咩㗎？

464
00:20:35,901 --> 00:20:37,736
你唔知你哋幫人解決咩問題？

465
00:20:37,803 --> 00:20:39,438
我真係唔知。我唔想惹麻煩。

466
00:20:39,504 --> 00:20:40,539
得唔得？我仲係緩刑緊。

467
00:20:40,606 --> 00:20:41,707
識咗寇特好耐。

468
00:20:41,773 --> 00:20:44,009
我當時需要份工，佢就俾咗我。

469
00:20:44,076 --> 00:20:45,410
寇特住喺邊？

470
00:20:47,546 --> 00:20:48,747
聽住，卓佛。

471
00:20:48,814 --> 00:20:51,450
你想我哋幫你，你就要幫返我哋。

472
00:20:52,985 --> 00:20:54,920
所以俾個地址我哋。

475
00:21:18,644 --> 00:21:20,012
入面嗰個就係佢。

476
00:21:22,948 --> 00:21:24,850
喂，寇特！我哋係聯邦調查局嘅。

477
00:21:24,916 --> 00:21:27,452
我哋有啲問題想問你。你可唔可以行出嚟？

478
00:21:29,121 --> 00:21:30,856
既然你識佢，你想唔想帶頭？

479
00:21:30,922 --> 00:21:31,990
係，好呀。

481
00:21:33,992 --> 00:21:35,594
喂，卻特。

482
00:21:36,995 --> 00:21:38,664
叫支援！

483
00:21:38,730 --> 00:21:40,499
試下將佢困喺西面。

486
00:22:36,955 --> 00:22:40,492
威廉斯中士，企喺度！

487
00:22:40,559 --> 00:22:43,061
我係第12步兵團嘅歌斯比上尉。

488
00:22:43,128 --> 00:22:44,963
記得我嗎？

491
00:22:52,637 --> 00:22:54,706
歌斯比上尉。

492
00:22:54,773 --> 00:22:56,475
你喺度搞咩鬼？

493
00:22:56,541 --> 00:22:58,143
聽住，我只係想同你傾下。

494
00:22:58,210 --> 00:23:02,681
好嗎？軍人對軍人。

495
00:23:05,851 --> 00:23:07,819
多謝你，長官。

496
00:23:10,689 --> 00:23:13,925
好，而家，首先第一件事。

497
00:23:13,992 --> 00:23:15,761
嗰把槍。

498
00:23:15,827 --> 00:23:17,929
我要你放佢喺地下。

499
00:23:24,703 --> 00:23:28,106
你完全啱，長官。我道歉。

500
00:23:36,248 --> 00:23:38,049
唔好！

504
00:23:58,603 --> 00:23:59,905
噢，天啊。肯尼！

505
00:24:02,240 --> 00:24:03,608

好。

506
00:24:03,675 --> 00:24:04,609
我係齊丹，聽到槍聲。

507
00:24:04,676 --> 00:24:06,478
有探員中槍。派醫療直升機嚟我哋位置。

508
00:24:06,545 --> 00:24:07,612
救援就到。撐住，同我一齊。

510
00:24:09,047 --> 00:24:10,882
肯尼，我哋喺度。一切都會無事。

511
00:24:12,517 --> 00:24:15,587
肯尼，你要撐住，繼續戰鬥。

515
00:24:27,132 --> 00:24:29,835
喂。

516
00:24:29,901 --> 00:24:31,603
佢哋而家急救緊歌斯比。

517
00:24:31,670 --> 00:24:34,606
至少兩個鐘內佢哋都唔會知道任何嘢。

518
00:24:34,673 --> 00:24:37,475
但佢有呼吸，係嘛？佢嘅情況穩定，呃？

519
00:24:37,542 --> 00:24:38,877
係。

520
00:24:38,944 --> 00:24:41,046
但佢流咗好多血。

521
00:24:49,688 --> 00:24:52,224
你知啦，肯尼近排好難捱。

522
00:24:52,290 --> 00:24:55,227
佢休班嗰陣捲入咗單槍擊案。

523
00:24:55,293 --> 00:24:57,028
佢之後一直好困擾。

524
00:24:57,095 --> 00:24:58,029
我唔知呢件事。

525
00:24:58,096 --> 00:24:59,164
派佢落場

526
00:24:59,231 --> 00:25:03,602
要佢同個同袍交手，係個壞主意。

527
00:25:03,668 --> 00:25:04,870
點解你唔打畀我？

528
00:25:04,936 --> 00:25:06,872
點解我要打畀你？

529
00:25:06,938 --> 00:25:08,607
肯尼係我跟嘅。

530
00:25:08,673 --> 00:25:10,542
你想用佢，就要問過我。

531
00:25:10,609 --> 00:25:12,043
好。

532
00:25:12,110 --> 00:25:13,778
我明白你好嬲——

533
00:25:13,845 --> 00:25:15,146
我梗係嬲啦！
杰斯。

534
00:25:15,213 --> 00:25:18,049
恕我直言，應該係佢話你知

535
00:25:18,116 --> 00:25:20,218
佢同我哋合作，唔係我嘅事。

536
00:25:20,285 --> 00:25:21,953
只要你肯跟返規矩，

537
00:25:22,020 --> 00:25:22,854
呢一切就唔會發生！

538
00:25:22,921 --> 00:25:25,123
好，咁你覺得呢件事係我嘅錯？

539
00:25:25,190 --> 00:25:26,791
瑪姬。

540
00:25:26,858 --> 00:25:28,693
你冇資格咁同我講嘢。

541
00:25:28,760 --> 00:25:30,028
貝爾探員。

542
00:25:31,263 --> 00:25:33,665
斯科拉啱啱查到克羅斯比架吉普車。

545
00:25:40,939 --> 00:25:44,276
柯特·威廉姆斯！聯邦調查局。

546
00:25:45,911 --> 00:25:47,979
舉高雙手行出嚟。

547
00:26:02,994 --> 00:26:04,329
我望住你。

548
00:26:12,671 --> 00:26:14,272
即刻放低武器。

549
00:26:20,278 --> 00:26:23,648
放低武器，柯特。

550
00:26:23,715 --> 00:26:25,984
放低支槍。

551
00:26:26,051 --> 00:26:28,019
唔係嘅話你死梗。

553
00:26:44,235 --> 00:26:46,071
係，我開槍打克羅斯比。

554
00:26:46,137 --> 00:26:47,639
但係自衛嚟。

555
00:26:47,706 --> 00:26:49,874
佢揸住槍衝過嚟。

556
00:26:49,941 --> 00:26:51,376
我做咗我該做嘅事。

557
00:26:53,945 --> 00:26:55,280
你都開槍打佢？

558
00:26:55,347 --> 00:26:57,115
唔係。我唔知嗰個係乜水。

559
00:26:57,182 --> 00:26:59,818
你肯定？

560
00:26:59,884 --> 00:27:01,086
係。

561
00:27:03,154 --> 00:27:05,156
你最好諗清楚你個策略。

562
00:27:05,223 --> 00:27:06,758
你講緊咩呀？

563
00:27:06,825 --> 00:27:10,095
我啱啱收到聖文森醫院嘅訊息。

564
00:27:11,730 --> 00:27:14,199
郭斯比探員啱啱喺手術枱上死咗。

565
00:27:17,202 --> 00:27:19,771
咁即係你正式要面對死刑。

567
00:27:24,142 --> 00:27:26,177
除非你肯合作啦，當然。

568
00:27:32,851 --> 00:27:34,119
我同你講真話，

569
00:27:34,185 --> 00:27:36,121
你免咗我死刑。

570
00:27:36,187 --> 00:27:38,390
我會同聯邦檢察官辦公室傾。

571
00:27:38,456 --> 00:27:40,925
我會同佢哋講你肯合作，

572
00:27:40,992 --> 00:27:42,994
但呢個已經係我盡晒力嘅做法。

573
00:27:47,866 --> 00:27:50,068
係，我殺咗佢。

574
00:27:50,135 --> 00:27:52,137
我向佢個頭開咗兩槍。

575
00:27:52,203 --> 00:27:54,672
喺某棟舊樓嘅樓梯附近。

576
00:27:54,739 --> 00:27:56,441
點解？

577
00:27:56,508 --> 00:27:59,177
因為有條友畀咗三十萬我。

578
00:27:59,244 --> 00:28:01,146
去殺妮可。
嗯。

579
00:28:01,212 --> 00:28:04,349
仲有另外兩個人。嗯，一個叫茱莉亞嘅女仔。

580
00:28:08,219 --> 00:28:11,089
係佢嚟㗎？

581
00:28:11,156 --> 00:28:13,158
係。
你殺咗佢？佢死咗？

582
00:28:13,224 --> 00:28:16,094
冇，我搵緊佢，但一直搵唔到。

583
00:28:16,161 --> 00:28:18,096
咁第三個人呢？

584
00:28:20,465 --> 00:28:23,802
叫皮埃爾納吉。

585
00:28:23,868 --> 00:28:25,336
我向佢個頭開咗兩槍。

586
00:28:27,038 --> 00:28:29,207
喺布達佩斯，真係估唔到。

587
00:28:29,274 --> 00:28:30,742
邊個僱你㗎？
我唔知。

588
00:28:30,809 --> 00:28:31,943
我冇問名。

589
00:28:32,010 --> 00:28:34,879
我喺皇后區某個地方見佢。

590
00:28:34,946 --> 00:28:36,714
仁咖啡。

591
00:28:36,781 --> 00:28:37,849
你認唔認得佢？

592
00:28:37,916 --> 00:28:39,784
唔認得，佢戴住個口罩。

593
00:28:39,851 --> 00:28:41,953
好似，你知啦，防疫嗰啲。

594
00:28:42,020 --> 00:28:45,056
佢有冇講點解要殺呢三個人？

595
00:28:45,123 --> 00:28:46,257
佢有冇畀錢你？

596
00:28:46,324 --> 00:28:49,094
有，用比特幣畀咗十萬我

597
00:28:49,160 --> 00:28:50,228
喺我搞掂皮埃爾之後，然後佢又畀咗

598
00:28:50,295 --> 00:28:52,464
另一筆十萬，喺我搞掂妮可之後。

599
00:28:58,069 --> 00:28:59,838
好啦，咁而家會點？

600
00:29:02,173 --> 00:29:04,309
你繼續留喺呢間又細又爛嘅房度。

601
00:29:04,375 --> 00:29:06,411
直到我哋搬你去一個更細、更爛嘅房，

602
00:29:06,478 --> 00:29:09,214
你下半世都會喺嗰度過。

603
00:29:12,817 --> 00:29:15,253
潔絲，喂，聽住。哥斯比嘅事我好抱歉。

604
00:29:15,320 --> 00:29:18,089
我好難受。佢係個好出色嘅特工。

605
00:29:18,156 --> 00:29:20,291
佢未死。

606
00:29:20,358 --> 00:29:23,228
咩話？
我講大話。

607
00:29:23,294 --> 00:29:25,763
訊息係我水喉工發嘅。

609
00:29:35,507 --> 00:29:36,574
喂，愛麗絲，我要你嘅團隊開始查

610
00:29:36,641 --> 00:29:39,511
一個叫皮埃爾·納吉嘅人。佢住喺布達佩斯。

611
00:29:39,577 --> 00:29:41,813
卡特似乎兩晚前殺咗佢。

612
00:29:41,880 --> 00:29:43,281
我哋要搞清楚佢點樣同

613
00:29:43,348 --> 00:29:44,949
成件事有關連，但係而家，

614
00:29:45,016 --> 00:29:46,885
我哋嘅重點係邊個請咗卡特。

615
00:29:46,951 --> 00:29:47,752
卡特嘅客戶係邊個？

616
00:29:47,819 --> 00:29:49,354
你哋喺咖啡館附近搵到任何影片未？

617
00:29:49,420 --> 00:29:51,356
呃，我哋有幾張佢哋坐喺

618
00:29:51,422 --> 00:29:54,092
對面嘅相，但正如卡特所講，

619
00:29:54,159 --> 00:29:55,360
嗰個人戴住面罩。

620
00:29:55,426 --> 00:29:57,962
嗯哼，有冇佢嚟或者走嘅片段？

621
00:29:58,029 --> 00:30:01,232
佢係搭的士定係共享車嚟或者走？

622
00:30:01,299 --> 00:30:03,234
更加似係司機駕駛嘅邁巴赫。

623
00:30:03,301 --> 00:30:06,171
啱啱喺咖啡館兩個街口外搵到呢個。

624
00:30:06,237 --> 00:30:07,472
係，係，係。好。

625
00:30:07,539 --> 00:30:10,041
咁你可以查到車牌嗎？

626
00:30:10,108 --> 00:30:11,109
搵到。而家查緊。

627
00:30:11,176 --> 00:30:12,443
好。

628
00:30:12,510 --> 00:30:14,112
架車屬於一間Sub S公司

629
00:30:14,179 --> 00:30:17,115
由納坦·泰特擁有。

630
00:30:17,182 --> 00:30:18,216
納坦·泰特？

631
00:30:18,283 --> 00:30:20,852
白人，男性，64歲。

632
00:30:20,919 --> 00:30:23,555
而且明顯係美國第26有錢嘅人。

633
00:30:23,621 --> 00:30:25,823
啱，嗯，睇落的確係佢，係咪？

634
00:30:25,890 --> 00:30:28,960
一樣嘅膚色、身高、體重。

635
00:30:29,027 --> 00:30:31,095
好啦，各位，我哋要搵出

636
00:30:31,162 --> 00:30:33,531
納坦·泰特同妮可·懷亞特之間嘅關連。

637
00:30:33,598 --> 00:30:36,167
一個電話、一張相、一則短訊。開工。

638
00:30:36,234 --> 00:30:38,870
喂，我搵到啲嘢。
嗯。

639
00:30:38,937 --> 00:30:40,405
喺妮可嘅即棄手機搵到個短訊。

640
00:30:40,471 --> 00:30:43,007
由佢發俾一個姓名縮寫係NT嘅人。

641
00:30:43,074 --> 00:30:44,542
呢個好。你查咗另一個號碼未？

642
00:30:44,609 --> 00:30:46,611
睇下係咪登記喺泰特名下？

643
00:30:46,678 --> 00:30:50,014
又係太空卡，但條短訊好爆。

644
00:30:50,081 --> 00:30:52,450
「為你著想最好投資一億

645
00:30:52,517 --> 00:30:53,985
喺討論嗰個基金度。」

646
00:30:54,052 --> 00:30:56,154
仲有其他幾個類似嘅短訊。

647
00:30:56,221 --> 00:30:57,288
全部都有啲隱晦

648
00:30:57,355 --> 00:30:59,157
但肯定傳達同一個訊息。

649
00:30:59,224 --> 00:31:01,292
投資一億落呢個基金，否則後果自負。

650
00:31:01,359 --> 00:31:03,528
好，咁...

651
00:31:03,595 --> 00:31:07,165
妮可將茱莉亞送畀泰特，然後勒索佢

652
00:31:07,232 --> 00:31:09,934
要一億投資。獅子開大口。

653
00:31:10,001 --> 00:31:11,936
對於身家五百五十億嘅人嚟講唔算。

654
00:31:12,003 --> 00:31:13,638
所以佢一開始就可能設局引佢。

655
00:31:13,705 --> 00:31:15,506
聽落似動機喎。

656
00:31:15,573 --> 00:31:18,343
而家我哋要確認被勒索嗰個人

657
00:31:18,409 --> 00:31:21,913
個名縮寫係NT嘅真係彌敦·泰特。

658
00:31:27,518 --> 00:31:30,488
唔係，我認唔出佢。

659
00:31:30,555 --> 00:31:32,357
咁有冇可能呢個就係

660
00:31:32,423 --> 00:31:34,192
你喺咖啡店見過嗰個男人？

661
00:31:34,259 --> 00:31:36,928
係呀，咩都有可能。

662
00:31:36,995 --> 00:31:38,329
好，我想你幫我睇睇呢樣嘢。

663
00:31:38,396 --> 00:31:40,131
如果你聽到或睇到

664
00:31:40,198 --> 00:31:41,933
任何令你覺得熟口熟面嘅嘢，話我知。

665
00:31:42,000 --> 00:31:44,936
憑住無情嘅紀律同專注，

666
00:31:45,003 --> 00:31:48,006
我出發去搵最有才華嘅醫生、

667
00:31:48,072 --> 00:31:50,275
科學家同研究員，

668
00:31:50,341 --> 00:31:52,477
然後我分...

669
00:31:52,543 --> 00:31:55,647
認得佢把聲？啲舉止？

670
00:31:55,713 --> 00:31:58,149
唔認得，但我認得佢隻錶。

673
00:32:04,722 --> 00:32:06,090
係呀。

674
00:32:06,157 --> 00:32:07,358
我哋傾偈嗰陣，我不停望住佢，

675
00:32:07,425 --> 00:32:10,962
諗緊要幾多錢。

676
00:32:11,029 --> 00:32:13,398
答案係四十七萬五千蚊。

677
00:32:17,702 --> 00:32:19,570
我哋需要嘅唔止係一隻錶同架邁巴赫

678
00:32:19,637 --> 00:32:21,172
先可以告彌敦·泰特謀殺。

679
00:32:21,239 --> 00:32:22,206
我同意，但我哋仍然可以

680
00:32:22,273 --> 00:32:23,574
帶佢返嚟問話。

681
00:32:23,641 --> 00:32:24,942
你真係覺得佢會開口？

682
00:32:25,009 --> 00:32:25,910
有可能。

683
00:32:25,977 --> 00:32:27,512
泰特唔慣俾人困喺石屎房。

684
00:32:27,578 --> 00:32:29,147
佢喺權力遊戲入面處於下風。

685
00:32:29,213 --> 00:32:31,416
可能會令佢慌到講錯嘢。

686
00:32:31,482 --> 00:32:34,118
有可能，但機會極微。

687
00:32:34,185 --> 00:32:37,288
我明泰特喺華盛頓有好多關係，但係——

688
00:32:37,355 --> 00:32:39,223
呢單嘢同政治無關，奧A。

689
00:32:39,290 --> 00:32:41,359
唔好扯到嗰度啦。

690
00:32:41,426 --> 00:32:43,094
我只想搵返茱莉亞。

691
00:32:44,462 --> 00:32:46,564
佢而家一定好驚，伊莎貝爾。

692
00:32:46,631 --> 00:32:49,000
叫泰特嚟無補於事。

693
00:32:49,067 --> 00:32:51,336
所以，收手啦。

694
00:32:51,402 --> 00:32:53,237
我哋要睇機率做人，

695
00:32:53,304 --> 00:32:55,606
而機率話我哋知，泰特一入到審訊室

696
00:32:55,673 --> 00:32:58,009
就會即刻叫律師。

697
00:32:58,076 --> 00:32:59,444
咁點解我哋要通水俾佢？

698
00:32:59,510 --> 00:33:01,045
點解要俾佢知自己係疑犯？

699
00:33:01,112 --> 00:33:03,114
我一放佢走，佢就會剷走

700
00:33:03,181 --> 00:33:05,316
所有證據，然後埋堆

701
00:33:05,383 --> 00:33:06,651
同成個城最叻嘅律師一齊。

702
00:33:06,718 --> 00:33:08,720
係。
喂，有料到。

703
00:33:08,786 --> 00:33:11,055
茱莉亞五分鐘前聯絡咗佢阿媽。

704
00:33:11,122 --> 00:33:12,457
佢準備離開呢個城市，想走之前

705
00:33:12,523 --> 00:33:14,392
同佢傾吓。

706
00:33:14,459 --> 00:33:15,593
好。

707
00:33:17,562 --> 00:33:20,498
佢話有朋友俾錢佢，

708
00:33:20,565 --> 00:33:24,102
仲會送佢飛去南海灘嘅一間屋？

709
00:33:24,168 --> 00:33:27,338
所以佢想親口講拜拜。

710
00:33:27,405 --> 00:33:28,573
邊個會想殺茱莉亞？

711
00:33:28,639 --> 00:33:30,174
佢有冇提到咩名？

712
00:33:30,241 --> 00:33:32,710
冇，佢只係不斷講對唔住，

713
00:33:32,777 --> 00:33:34,712
同埋佢冇心搞成咁。

714
00:33:34,779 --> 00:33:36,748
好啦，聽住，我哋而家去同佢傾，

715
00:33:36,814 --> 00:33:39,350
我哋會——我哋會幫佢撐過去。

716
00:33:39,417 --> 00:33:40,718
呢度發生咩事？

717
00:33:40,785 --> 00:33:41,753
我哋仲查緊，

718
00:33:41,819 --> 00:33:43,621
但我哋相信佢俾人販賣緊。

719
00:33:43,688 --> 00:33:46,457
佢係受害者。有人剝削緊佢。

720
00:33:46,524 --> 00:33:49,026
有人向佢埋手。

721
00:33:49,093 --> 00:33:50,561
伙計，我睇到佢喇。東北角。

723
00:33:54,732 --> 00:33:56,134
茱莉亞！

724
00:34:02,206 --> 00:34:06,210
茱莉亞！茱莉亞！

725
00:34:06,277 --> 00:34:09,647
我嚟緊！
茱莉亞！

726
00:34:09,714 --> 00:34:11,149
茱莉亞！

728
00:34:13,351 --> 00:34:15,085
茱莉亞！

730
00:34:20,792 --> 00:34:23,127
茱莉亞！

731
00:34:23,194 --> 00:34:25,228
呢度係齊丹探員，我哋有單綁架案發生緊。

732
00:34:25,295 --> 00:34:28,166
一架黑色林肯城市車喺東五十三街向西行緊。

733
00:34:34,138 --> 00:34:35,440
好啦，好消息——奧亞睇到車牌其中三個字

734
00:34:35,505 --> 00:34:37,175
T-J-K。

735
00:34:37,241 --> 00:34:39,177
同架車嘅牌子同型號對照下——

736
00:34:39,243 --> 00:34:41,813
黑色林肯城市車，二零一一，二零一零年。

737
00:34:41,879 --> 00:34:43,681
睇下有咩結果。喂，赫布斯。

738
00:34:43,748 --> 00:34:44,681
確保全城都出咗通緝令，

739
00:34:44,748 --> 00:34:46,784
紐約警同三州地區嘅州警都要。

740
00:34:46,851 --> 00:34:47,717
搵到嘞。
係咩？

741
00:34:47,784 --> 00:34:49,520
架車由一個慈善基金租嘅

742
00:34:49,587 --> 00:34:51,088
叫邦德賦權股份有限公司。

743
00:34:51,155 --> 00:34:52,657
邦德賦權股份有限公司。好啦，起咗個頭。

744
00:34:52,723 --> 00:34:54,659
查下董事、主管啲名——

745
00:34:54,725 --> 00:34:56,828
睇下有冇人熟口熟面。

746
00:34:56,893 --> 00:34:59,230
我唯一認得嘅名係費奧娜·格蘭德。

747
00:35:00,798 --> 00:35:02,166
搞遊艇派對嗰個女人？

748
00:35:02,233 --> 00:35:04,502
係呀，佢係其中一個信託人。

749
00:35:07,872 --> 00:35:09,407
奧亞，我要你同瑪姬

750
00:35:09,474 --> 00:35:11,876
即刻去搵費奧娜·格蘭德出嚟。

751
00:35:11,943 --> 00:35:14,445
好，唔錯。

752
00:35:14,512 --> 00:35:16,547
呢度到底發生咩事？

753
00:35:16,614 --> 00:35:18,182
唔好意思，我有啲亂。

754
00:35:18,249 --> 00:35:21,319
一個揸黑色城市車嘅男人

755
00:35:21,385 --> 00:35:22,854
關我咩事？

756
00:35:22,920 --> 00:35:24,655
架車租咗俾一個慈善基金

757
00:35:24,722 --> 00:35:26,724
叫邦德賦權股份有限公司。

758
00:35:26,791 --> 00:35:27,825
你係董事會成員。

759
00:35:27,892 --> 00:35:30,161
係，我係十六個信託人之一。

760
00:35:30,228 --> 00:35:31,863
但唔代表我知架車嘅任何嘢

761
00:35:31,929 --> 00:35:34,866
或者揸車嗰個男人。

762
00:35:34,932 --> 00:35:37,568
你有冇見過呢個女仔？

763
00:35:37,635 --> 00:35:38,736
冇，我從未見過佢。

764
00:35:38,803 --> 00:35:40,238
好，你肯定？

765
00:35:40,304 --> 00:35:42,206
我好肯定。
好，咁你講緊大話。

766
00:35:42,273 --> 00:35:43,174
吓？

767
00:35:43,241 --> 00:35:45,176
佢尋晚喺你個派對度，係咪？

768
00:35:45,243 --> 00:35:47,411
係，但唔代表我見過佢。

769
00:35:47,478 --> 00:35:48,713
點解你咁樣同我講嘢？

770
00:35:48,779 --> 00:35:50,147
問我呢啲問題？

771
00:35:50,214 --> 00:35:51,415
因為我哋覺得你個朋友妮歌

772
00:35:51,482 --> 00:35:53,618
逼緊佢賣淫。

773
00:35:53,684 --> 00:35:55,820
吓？
究竟發生緊咩事？

774
00:35:55,887 --> 00:35:57,288
唔好意思，先生，我哋，呢個，

775
00:35:57,355 --> 00:35:58,122
調查緊一宗綁架案。

776
00:35:58,189 --> 00:35:59,357
我明白，但而家，

777
00:35:59,423 --> 00:36:00,558
你喺我辦公室，

778
00:36:00,625 --> 00:36:03,160
同我嘅員工、我嘅朋友講嘢。

779
00:36:03,227 --> 00:36:04,862
你而家應該要求搵律師。

780
00:36:04,929 --> 00:36:06,531
呢啲問題太過份。

781
00:36:06,597 --> 00:36:07,765
對唔住。

782
00:36:07,832 --> 00:36:09,433
你知唔知，我見過太多無辜嘅人

783
00:36:09,500 --> 00:36:12,336
只係想合作就俾人搞到雞毛鴨血。

784
00:36:12,403 --> 00:36:13,738
好，我哋仲有幾個問題，

785
00:36:13,804 --> 00:36:15,740
如果你唔介意嘅話——

786
00:36:15,806 --> 00:36:19,243
唔得。我應該聽哥林講。

787
00:36:19,310 --> 00:36:22,179
我要搵律師。

788
00:36:22,246 --> 00:36:23,014
好。

789
00:36:23,080 --> 00:36:24,382
對唔住，我想幫手，但係——

790
00:36:24,448 --> 00:36:25,650
嗯哼。

791
00:36:25,716 --> 00:36:27,518
你啲問題開始咄咄逼人。

793
00:36:31,989 --> 00:36:33,791
咁菲奧娜喺你哋走咗十秒之後

794
00:36:33,858 --> 00:36:35,259
打咗個電話去一部太空卡手機。

795
00:36:35,326 --> 00:36:36,761
佢連接咗布魯克林一個發射站

796
00:36:36,827 --> 00:36:39,263
近法拉盛同阿德爾菲交界。

797
00:36:39,330 --> 00:36:40,898
好，絕對值得去睇下。

798
00:36:40,965 --> 00:36:42,800
我打去通報，更新通緝令。

799
00:36:42,867 --> 00:36:43,935
好，咁喺法拉盛同阿德爾菲等我哋。

800
00:36:44,001 --> 00:36:45,236
我哋會開始逐家逐戶排查。

801
00:36:45,303 --> 00:36:46,370
我哋要快啲搵到呢個女仔，兄弟。

802
00:36:47,738 --> 00:36:50,408
哦，喂。有冇克羅斯比消息？

803
00:36:50,474 --> 00:36:51,776
佢情況穩定。

804
00:36:51,842 --> 00:36:53,578
但係都要再等幾個鐘

805
00:36:53,644 --> 00:36:56,380
先知實際情況。

806
00:36:56,447 --> 00:36:57,548
咁即係佢...

807
00:36:57,615 --> 00:36:59,350
同死神搏鬥緊。

808
00:37:01,886 --> 00:37:04,455
搵林肯車有冇進展？茱莉亞？

809
00:37:04,522 --> 00:37:05,790
仲未有。而家街上好多黑色車，

810
00:37:05,856 --> 00:37:08,292
所以... - 收到。

811
00:37:08,359 --> 00:37:09,527
車牌吻合，

812
00:37:09,594 --> 00:37:10,861
架車沿住 Assembly Road 向東行。

813
00:37:10,928 --> 00:37:14,332
好，開地圖！睇下！

814
00:37:14,398 --> 00:37:16,233
好，如果佢由嗰度繼續向東行，

815
00:37:16,300 --> 00:37:18,302
好大機會去海軍船塢。

816
00:37:18,369 --> 00:37:19,870
嗰度好多空置樓同貨倉。

817
00:37:19,937 --> 00:37:21,339
啱晒做壞事。

818
00:37:21,405 --> 00:37:22,840
繼續拉 Assembly Road 嘅閉路電視，

819
00:37:22,907 --> 00:37:25,242
但近海軍船塢啲。

820
00:37:26,911 --> 00:37:28,613
喂，我係朱巴爾，我需要布魯克林海軍船塢上空嘅監視。

821
00:37:28,679 --> 00:37:30,014
我哋搵緊架黑色林肯。

825
00:37:45,062 --> 00:37:46,464
開車尾箱。

826
00:37:46,530 --> 00:37:48,466
呃...

827
00:37:48,532 --> 00:37:49,834
冇嘢！

828
00:37:58,576 --> 00:38:00,311
喂！

829
00:38:00,378 --> 00:38:02,480
有腳印向呢邊去。

830
00:38:03,981 --> 00:38:05,416
好，咁場火呢？

831
00:38:05,483 --> 00:38:06,617
等佢燒。

833
00:38:43,587 --> 00:38:44,522
瑪姬。

834
00:38:55,466 --> 00:38:57,802
佢仲生存。有兩處槍傷。

835
00:38:57,868 --> 00:38:59,437
有個受害者胸部有兩處槍傷。

836
00:38:59,503 --> 00:39:00,304
需要救護車去海軍船塢。

837
00:39:00,371 --> 00:39:02,807
斯科拉，蒂芬妮，我喺地牢搵到茱莉亞。

838
00:39:02,873 --> 00:39:04,809
喂，茱莉亞。喂喂。

839
00:39:04,875 --> 00:39:06,510
我哋係 FBI。你會冇事。

841
00:39:08,646 --> 00:39:09,814
你會冇事㗎。

845
00:39:35,639 --> 00:39:37,475
你要撐住。

846
00:39:37,541 --> 00:39:39,677
佢流咗好多血。
好，撐住呀，茱莉亞。

848
00:39:42,546 --> 00:39:43,881
你望吓呢個男人。

849
00:39:43,948 --> 00:39:45,049
你有冇見過佢？佢有冇傷害過你？

850
00:39:45,116 --> 00:39:47,051
佢有冇掂過你？咩都得？

851
00:39:48,185 --> 00:39:52,990
佢哋捉咗我朋友桑妮。

852
00:39:53,057 --> 00:39:55,392
佢就快唔得喇。

853
00:39:55,459 --> 00:39:56,527
唔好。

855
00:40:10,608 --> 00:40:12,576
求吓你，求吓你，求吓你，求吓你，求吓你，求吓你。

857
00:40:21,852 --> 00:40:24,555
對唔住。對唔住。

858
00:40:29,693 --> 00:40:30,628
喂。
喂。

859
00:40:30,694 --> 00:40:31,862
嗯。

860
00:40:31,929 --> 00:40:34,698
呃，我啱啱同奧艾傾過。

861
00:40:34,765 --> 00:40:37,067
茱莉亞救唔返。

862
00:40:37,134 --> 00:40:39,036
佢喺救護車度過咗身。

863
00:40:39,103 --> 00:40:40,938
呢啲係咩人？

864
00:40:41,005 --> 00:40:44,775
操控人、剝削人、殺人嘅？

865
00:40:44,842 --> 00:40:46,544
係呀。

866
00:40:46,610 --> 00:40:48,112
真係好難置信。

867
00:40:48,179 --> 00:40:50,514
但係，嗯——

868
00:40:50,581 --> 00:40:52,116
我哋捉到佢喇。

869
00:40:53,250 --> 00:40:54,952
你講緊咩？

870
00:40:55,019 --> 00:40:58,155
茱莉亞過身前，佢認出咗泰特。

871
00:41:01,258 --> 00:41:06,730
話佢掂過佢。傷害過佢。

872
00:41:06,797 --> 00:41:08,199
拉咗個仆街。

873
00:41:09,834 --> 00:41:11,702
係，阿姐。

876
00:41:27,785 --> 00:41:29,787
你冇事嘛？

877
00:41:29,854 --> 00:41:31,188
呢度係佢棟樓，係咪？

878
00:41:31,255 --> 00:41:32,556
係。

879
00:41:36,627 --> 00:41:37,695
好。

882
00:42:16,901 --> 00:42:18,035
係佢呀。

883
00:42:21,906 --> 00:42:23,073
係奈森·泰特呀。
